Resum

Bob de Nijs exposes some considerations about possible sources of different episodis of Tirant lo Blanch which arose when preparing the translation into Dutch. De Nijs focuses basically on the coincidences in the argument (the burial of both lovers in Brittany, for instance) and in the re-use of the characters (the Fresian king or Pyramus, Diafebus 's shield bearer) between the Tirant and Tristan et Iseut, which is one of the landmarks of the literature created in Brittany. The last part of the study analyses the influences of the ecclesiastic liturgy in some episodis in Constantinople. As an introduction, the Belgian translator summarises the preliminary stages of his work and exposes shortly the social and linguistic situation of the Dutch speakers who are divided into different states.

Text complet

The PDF file did not load properly or your web browser does not support viewing PDF files. Download directly to your device: Download PDF document
Back to Top
GET PDF

Document information

Published on 30/09/97
Accepted on 30/09/97
Submitted on 30/09/97

Volume 12, Issue 2, 1997
DOI: 10.7203/caplletra.23.7297
Licence: CC BY-NC-SA license

Document Score

0

Views 0
Recommendations 0

Share this document

claim authorship

Are you one of the authors of this document?