Resum

On the basis of the premise that every translation is a recreation to a great extent, the author studies the translations of Tirant lo Blanch into Castilian, Italian and French made before the XIXth century. By means of the comparison of texts and the analysis of quotations, notations and, in general, all the difficulties found in the different manuscripts where these translations are kept, Vicent Martines elaborates a history of the reception by these three cultures of the Valencian novel. Through this history we can find out that Tirant lo Blanch was not very different from a chivalresque book of this period (as regards the typographic solutions, the format and the publishers' and translators' remarks) and that it was interpreted as a real chivalresque manual.

Text complet

The PDF file did not load properly or your web browser does not support viewing PDF files. Download directly to your device: Download PDF document
Back to Top
GET PDF

Document information

Published on 30/09/97
Accepted on 30/09/97
Submitted on 30/09/97

Volume 12, Issue 2, 1997
DOI: 10.7203/caplletra.23.7295
Licence: CC BY-NC-SA license

Document Score

0

Views 0
Recommendations 0

Share this document

claim authorship

Are you one of the authors of this document?