Resum

When reading a good translation we seldom consider how many hours the translator has silent on it or how difficult the text was for him. Jean Marie Barberà's paper aims at showing us, on the basis of concrete examples, how extremely difficult is to translate a literary work such as Tirant lo Blanch into a language as close to Catalan as French. The author exposes the difficulties that have arisen in the translation of Martorell's novel by showing us the original version of a fragment followed by the French version; afterwards, we will find a thorough comment on every detail which appears in the translation of different words or fragments which cannot have a natural or simple adaptation into French.

Text complet

The PDF file did not load properly or your web browser does not support viewing PDF files. Download directly to your device: Download PDF document
Back to Top
GET PDF

Document information

Published on 30/09/97
Accepted on 30/09/97
Submitted on 30/09/97

Volume 12, Issue 2, 1997
DOI: 10.7203/caplletra.23.7299
Licence: CC BY-NC-SA license

Document Score

0

Views 0
Recommendations 0

Share this document

claim authorship

Are you one of the authors of this document?