You do not have permission to edit this page, for the following reason:
You can view and copy the source of this page.
== Resum ==
In this study we analyze the English translations of Ausiàs March already carried out (Terry, Conejero-Ribes-Keown, Wittlin and Archer), and we pay attention to the criteria and the solutions used. Here the emphasis is on those questions related to the
lexicosemantic choice that determines the general strategy of the new translation into prose that the author of this study has carried out for IVITRA. The article is also concerned about the interaction between translation and the improvement of the
knowledge of the original itself, as a consequence of translating it and having to understand it completely, even up to the point of proposing some amendments to the criticophylologic fixation.
== Text complet ==
<pdf>Media:Draft_Content_593804054-4839-1309-document.pdf</pdf>
Return to Archer 2006a.
Published on 31/03/06
Accepted on 31/03/06
Submitted on 31/03/06
Volume 21, Issue 1, 2006
DOI: 10.7203/caplletra.40.4839
Licence: CC BY-NC-SA license
Are you one of the authors of this document?