Abstract

En este texto se reflexiona sobre la capacidad de la teoría del polisistema para analizar la traducción de textos políticos. Partiendo de las definiciones de cultura y centralidad esbozadas por Even Zohar, se concluye que existe una exclusión de lo político del objeto de estudio. [...]

Abstract

Horace’ Ars poetica experienced up to four different Spanish translations, adaptations and/or scholium in the last decade of the 16th century: Vicente Espinel’s (1591), Luis de Zapata’s (1592), Juan Villén de Viedma’s (1599) and Jaime Juan Falcó’s (1600). Luis de Zapata’s [...]

Abstract

Professor Marcello’s work treats the Italian translation of Con quien vengo, vengo, realized by the Italian actress Angiola d’Orso in 1666. The analysis of the translation seeks to establish the differences of interpretation from the Italian perspective of a Spanish text seen [...]

Abstract

At the beginning of the nineteenth century, in Italy, the received view of Calderón’s theatrical works saw them in contrast with the prevailing classicism at the theoretical level. However, with the growing establishment of romanticism, there was an exploitation of the freedom [...]

Abstract

Abstract: This article attempts to show how the translation activity can contribute to the recovery of any European minorized language. This is done by combining the concept of language identity and the concept of personal adoptive language, as well as taking into account the experience [...]

Abstract

In this study we analyze the English translations of Ausiàs March already carried out (Terry, Conejero-Ribes-Keown, Wittlin and Archer), and we pay attention to the criteria and the solutions used. Here the emphasis is on those questions related to the lexicosemantic choice that [...]

Abstract

Abstract: In the 1939 exile, translation played a somewhat subsidiary role. Original works were the priority, because saving words had become urgent. “Professional” translators had to use other languages, especially Spanish, while “vocational” translators translated into Catalan [...]

Abstract

Abstract: This paper is an analysis of four translations into Catalan of the Odyssey 6th song. Two of the texts were translated by Carles Riba, and published in 1919 and 1948, another one by Joan Aymerich in 1997 and the last one was translated by Joan F. Mira in 2011. From a descriptive [...]

Abstract

The translations of Shakespeare’s plays by Josep M. de Sagarra marked a turning point regarding the previous translations of Shakespeare’s works into Catalan. This was mainly due to the number of translated plays (twenty-eight) and the fact that these translations were meant to [...]