(Created page with " == Abstract == This essay seeks to reflect on Aesop’s fables translated into Nahuatl during colonial Mexico. To this purpose, and following an approach grounded on cultura...")
 
m (Scipediacontent moved page Draft Content 689949394 to Viveros 2022b)
 
(No difference)

Latest revision as of 10:51, 27 January 2023

Abstract

This essay seeks to reflect on Aesop’s fables translated into Nahuatl during colonial Mexico. To this purpose, and following an approach grounded on cultural translation, I will identify the main contents of three selected fables in order to underline the scope of their teachings throughout the relations among the contexts and the meanings of certain concepts translated into Nahuatl.

Full document

The PDF file did not load properly or your web browser does not support viewing PDF files. Download directly to your device: Download PDF document

References

Amoxcalli, Manuscritos de la Biblioteca Nacional de Francia, Mexico City, CIE SAS-BNF, 2009. CD.

Bachmann-Medick, Doris, Cultural Turns. Neuorientierung in den Kulturwissenschaften. Berlin, Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2006.

Bierhorst, John, Cantares Mexicanos. Song of the Aztecs, Stanford, Stanford University Press, 1985.

Bierhorst, John, Doctor Coyote, New York, Macmillan, 1987.

Brotherston, Gordon, and Günther Vollmer (eds.), Aesop in Mexico, Berlin, Mann, 1987.

Castelló, Teresa, «La plumaria en la tradición indígena», en El arte plumaria en México, ed. Teresa Castelló, Mexico City, Fomento Cultural Banamex, 1993, pp. 143-215.

Díaz Cíntora, Salvador, Las fábulas de Esopo, Mexico City, Universidad Nacional Autónoma de México, 1996.

Hausrath, August, and Herbert Hunger (eds.), Corpus fabularum Aesopicarum, Hamburg, Teubner, 1959.

Hernández, Esther, and Pilar Máynez (eds.), El Colegio de Tlatelolco. Síntesis de historias, lenguas y culturas, Mexico City, Destiempos, 2016.

Karttunen, Frances, An Analytical Dictionary of Nahuatl, Norman, Oklahoma University Press, 1992.

Laird, Andrew, «Nahua Humanism and Ethnohistory: Antonio Valeriano and a Letter from the Rulers of Azcapotzalco to Philip II, 1561», Estudios de Cultura Náhuatl, 52, 2016, pp. 23-74.

Laird, Andrew, «A Mirror for Mexican Princes: Reconsidering the Context and Latin Source for the Nahuatl Translation of Aesop’s Fables», en Brief Forms in Medieval And Renaissance Hispanic Literature, ed. Barry Taylor and Alejandro Coroleu, Newcastle, Cambridge Scholar Publishing, 2017, pp. 132-167.

Leicht, Hugo, «Fábulas de Esopo en mexicano. Texto, traducción literal al español, vocabulario y gramática», Investigaciones Lingüísticas, 3.5-6, 1935, pp. 405-420.

Lefevere, André, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London / New York, Routledge, 1992.

López Austin, Alfredo, Los mitos del tlacuache, Mexico City, Era, 2017.

Magaloni, Diana, «Real and Illusory Feathers: Pigments, Painting Techniques, and the Use of Color in Ancient Mesoamerica», Nuevo Mundo Mundos Nuevos, 2004, unp., online, http://journals.openedition.org/nuevomundo/1462.

Molina, Alonso, Vocabulario de la lengua mexicana [1571], Mexico City, Porrúa, 2013.

Peñafiel, Antonio, Fábulas de Esopo en lengua mexicana, Mexico City, Secretaría de Fomento, 1895.

Ríos, Victoria, «The Translation of Aesop’s Fables in Colonial Mexico», Trans, 19.2, 2015, pp. 243-246.

Sahagún, Bernardino, Historia general de las cosas de Nueva España [1585], Mexico City, Porrúa, 2004.

Sahagún, Bernardino, General History of the Things of New Spain by Fray Bernardino de Sahagún: The Florentine Codex [1577], Salt Lake City, The University of Utah Press, 1969.

Sanchis, Víctor, «“Y era nuestra herencia una fábula de Esopo”: lecturas de libertad en las fábulas en lengua náhuatl del Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco», Revista de Letras, 58.1, 2018, pp. 77-91.

Sanchis, Víctor, «Los coyotes de Esopo: pedagogía, humanismo y traducción cultural en el colegio de Santa Cruz de Tlatelolco en las Fábulas en lengua náhuatl», Pangeas. Revista Interdisciplinar de Ecocrítica, 1.1, 2019, pp. 51-62.

Siméon, Rémi, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana [1855], Mexico City, Siglo Veintiuno, 1977.

Tena, Rafael, «Nican ompehua y çaçanillatolli yn quitlali ce tlamatini ytoca Esopo, yc techmachtia yn nehmatcanemiliztli Fábulas de Esopo», en Cantares Mexicanos. Vol. III, ed. Miguel León Portilla, Mexico City, Universidad Nacional Autónoma de México, 2019, pp. 579-630.

Téllez, Heréndira, La versión novohispana de las Fábulas de Esopo en latín y náhuatl. Ms. 287 de la Biblioteca Nacional de Francia, 2013, online, http://web.uaemex.mx/iesu/PNovohispano/Encuentros/2013%20XXVI%20EPN/Siglo%20XVII/Herendira%20Tellez%20Nieto.pdf.

Téllez, Heréndira, «La tradición textual latina de las Fábulas de Esopo en lengua náhuatl», Latomus Revue d’Études Latines, 74.3, 2014, pp. 715-734.

Back to Top

Document information

Published on 12/12/22
Accepted on 12/12/22
Submitted on 12/12/22

Volume 10, Issue 2, 2022
DOI: 10.13035/H.2022.10.02.58
Licence: Other

Document Score

0

Views 0
Recommendations 0

Share this document

claim authorship

Are you one of the authors of this document?