Abstract

En estas páginas se asume la premisa de que Cervantes ofrece en su obra, principalmente la segunda parte del Quijote, directrices de lectura. Consciente de que su libro rompía normas narrativas, el autor hace que el narrador y algunos personajes intervengan para explicar la dirección [...]

Abstract

Más de cuatro siglos tras la primera edición del Persiles, todavía suscita desconcierto su geografía novelesca. Este artículo recorre otra vez su borroso archipiélago septentrional, pero guiado por los primeros traductores del Persiles: los franceses François de Rosset y Vital [...]

Abstract

La lengua castellana elegida por Cervantes para demostrar su plasticidad y flexibilidad, al tiempo que su riqueza, al escribir el Quijote, brilla con todo su esplendor en la España del siglo XVI. El castellano convive con la lengua árabe y la italiana, pero el autor del Quijote [...]

Abstract

El Proyecto Oviedo es una iniciativa digital colaborativa que apunta a producir la primera traducción completa de la Historia general y natural de las Indias de Gonzalo Fernández de Oviedo al inglés. Llevada a cabo por los mismos estudiantes de Vassar College y actualmente en las [...]