Abstract

In this paper we focus on how collocations are included in Spanish-Catalan bilingual dictionaries. These lexical repertories are used generally for non-native speakers of Catalan in order to understand and produce texts in this language. To do this, we analyze the collocations in [...]

Abstract

Mid vowels in stressed position are either closed ore open in Central Catalan, depending on a number of factors. In this paper we examine and discuss several of the proposals in the literature (general tendency towards lowering, influence of the immediate right consonantal context, [...]

Abstract

Abstract: The experiencer’s semantic features, a lively entity conceivable as a proto-agent, allow its syntactic and semantic primacy in most of sentences with Catalan psychological verbs, and explain the flexibility of these predicates to adapt to conceptual schemes of speakers. [...]

Abstract

Abstract: This article attempts to show how the translation activity can contribute to the recovery of any European minorized language. This is done by combining the concept of language identity and the concept of personal adoptive language, as well as taking into account the experience [...]

Abstract

The purpose of this article is to make the inventory and analysis of the hispanisms incorporated in the dictionary of Pere Labernia which were later excluded of the standard Catalan codified by Pompeu Fabra. Considering that the Labernia dictionary is the most important of those made [...]

Abstract

The aim of this article is to determine, from the analysis of a real corpus, whether the traits associated with colloquial orality are present in chats. Chats, from the channel’s point of view, belong to the written mood of production, which has traditionally been associated with [...]

Abstract

In this paper we would like to compare the evolution of the syntax of polar contexts in Catalan and Spanish. By doing so, it would be possible to explain the greater syntactic disponibility of Catalan quantifiers and the important constraints for the same class of words in Spanish. After [...]

Abstract

The existence of a two cases declension system in medieval Occitan, which lacked in Catalan, was one of the most remarkable differences between both languages. This distinction arises when comparing the homilies from Tortosa, in Occitan, to the ones from Organyà, which are the Catalan [...]

Abstract

In this study we analyze the English translations of Ausiàs March already carried out (Terry, Conejero-Ribes-Keown, Wittlin and Archer), and we pay attention to the criteria and the solutions used. Here the emphasis is on those questions related to the lexicosemantic choice that [...]

Abstract

In this article the current situation of translation between Catalan and Spanish is drawn into two areas of speciality strongly intertwined: the literary and the audiovisual one. The aim is to approach to a translation practice which is hardly known and studied. It is a young practice, [...]